|
5月4日,美国《纽约时报》刊登了一篇《China’s Pop Fiction》(中国的流行小说)的文章,文中说:“当今中国最成功的作家并非2000年诺贝尔奖得主高行健,也不是最近刚在美国出版《狼图腾》英译本的作家姜戎。这个人是24岁的郭敬明,一位流行偶像。”
《纽约时报》一则报道,为郭敬明带来一顶“中国最成功作家”的高帽。面对这飞来高帽,郭敬明荣幸之至、感激不已。然而,公众却颇不认同《纽约时报》的说法,认为报道中的论断抬举了郭敬明。
一家热衷讽刺贬低的媒体会平白无故为一名异国青年高唱赞歌?带着这一疑问,笔者阅读了那则引发争议的报道。原文开篇便毫不吝啬对郭敬明的赞誉:“如今,中国最成功的作家是24岁的青春偶像作家郭敬明。”——不对啊,一向标榜客观公正,“就连说假话也要借人之口”的《纽约时报》,为何一反常态,以如此直白的评论性语言做导语,直接下此结论呢?
接着读下去:“身穿奇装异服,表现极端自恋”、“最喜欢干的事就是在博客里贴自己的私密照”、“被评为中国网友3年来最讨厌的男性名人”……报道“中国最著名的作家”郭敬明,不提他的作品以及作品的影响力,却用大篇幅写他的《梦里花落知多少》如何被判抄袭,写他去年赚取140万美元却被指没有社会责任感,写他并不被传统道德标尺见容的私生活,写他如何固执狭隘自恋不受人欢迎。这分明是在描述一个生活不检点又自以为是的浪荡子,哪里能从中找到半点“成功作家”的影子?
结合西方媒体审视中国时一贯抱有的偏见,在笔者看来,这绝非《纽约时报》因价值判断失误而高捧郭敬明,而是故意用“春秋笔法”来含沙射影。“山中无老虎,猴子称大王”,试想中国最成功的作家是报道描写的那样,那么,整个中国作家群、中国文坛乃至中国文学又当如何惨不忍睹?原来,《纽约时报》先用直白语言抬举郭敬明,再客观罗列其大堆缺点进行反讽。该叙事手法既维护了自己超然的对外形象,又寓贬于褒揶揄丑化了中国文坛,为它的读者提供了对比想象的空间,不露声色地把自己对中国的偏见植入读者大脑。
如此看来,让郭敬明沾沾自喜的“高帽”,不过是《纽约时报》手中的道具。公众不必当真,更没必要争论是否高捧郭敬明。值得警惕的倒是《纽约时报》带有蛊惑暗示、挑拨贬低意味的报道,这不是一家负责媒体的所作所为。
来源:东北网
|